Japan’s succinct literary gems are known for packing a wealth of meaning in just 17 syllables and for their intrinsic ties to the seasons. Consider it a poetic capsule that contains the essence of a moment in time and reading it you should be able to conjure the scene in your mind’s eye. More often than not the season isn’t spelled out, but rather signified through a kigo (seasonal keyword). These range from the obvious, such as cherry blossoms for spring haiku, to the more obscure such as peony for summer haiku.

Summer haiku kigo are often flowers, as well as fireflies, cicadas, cuckoos, the rainy season and all words for heat you can think of. More obviously, mentioning a summer month often does the trick. The words can also get more modern such as electric fans, ice cream and fireworks. Here are some of our favorite summer haiku grouped by kigo.

https://www.youtube.com/watch?v=8l5fRwGH8d8

Cicadas

The incessant droning of the invisible cicadas in the dark is definitely the soundtrack of summer in Japan. It’s almost like a Pavlov reflex, as soon as you hear the sound you feel the heat. The sound of cicadas is often included in Japanese films and animation today and naturally, it has been a summer kigo in haiku for centuries. The summer kigo is ‘semi,’ the Japanese word for cicada, while the more rarely mentioned ‘higurashi’ is a type of cicada that is more active in autumn.

浜松や蝉によるべの浪の声
(hamamatsu ya semi ni yorube no nami no koe)

Hamamatsu beach–
helping out the cicadas
singing waves

By Kobayashi Issa | Translation by David G. Lanoue


やがて死ぬけしきは見えず蝉の声
(yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe)

The cry of the cicada
Gives us no sign
That presently it will die.

By Matsuo Basho | Translation by William George Aston

Fireflies

While cicadas are the sound of summer, fireflies are the season’s visual symbol. Sometimes fireflies can also hint at a more subtle symbolism of a brief ephemeral summer romance in love haiku.

行な行なみなうそよびぞはつ蛍
(yuku na yuku na mina uso yobi zo hatsu-botaru)

Don’t go! Don’t go!
All their calls are lies
First firefly

By Kobayashi Issa | Translation by David G. Lanoue


釣鐘に止まりて光る鐘に蛍かな
(tsurigane ni tomarite hikaru kane ni hotaru kana)

On the temple bell
Resting, glowing
A firefly

By Masaoka Shiki | Translation by Donald Keene

japanese summer haiku rain on todaiji nara

Summer Rain

The word for rain doesn’t cut it as a seasonal keyword in haiku, simply because rain falls in every season. However, rainfall differs greatly and Japanese language has scores of different rain words. For example, there’s ‘samidare‘ meaning early summer rain or in some contexts overlapping with ‘tsuyu‘ meaning rainy season. (Note that May used to be considered summer in the old Japanese calendar when some of the most well-known haiku were written).

寝ぼけたか入梅の雨けふも又
(neboketa ka nyubai no [ame] kefu mo mata)

half asleep–
is that rainy season rain
again today?

By Kobayashi Issa | Translation by David G. Lanoue


五月雨や色紙へぎたる壁の跡
(samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato)

Long summer rains—
poetry cards peeled off,
traces on the wall

By Matsuo Basho | Translation by Jeff Robbins and Sakata Shoko

Summer Flowers

Since May was considered a summer month in Japan, irises and wisteria are considered early summer kigo words. Other summer flowers are hydrangeas and peonies for midsummer and lotus signifying late summer.

紫陽花の雨に浅黄に月に青し
(ajisai no ame ni asagi ni tsuki ni aoshi)

hydrangeas
pale blue in the rain
blue in the moonlight

By Masaoka Shiki | Translation by Lucien Stryk

Summer Heat

Sometimes mentioning summer heat is enough. Issa has numerous haiku mentioning summer heat, going through a range of emotions: from cursing the heat to accepting “rain is on vacation” to praying to the heavens for a few drops of rain. One haiku about a summer solar eclipse stands out:

日蝕の盥にりんと暑さ哉
nisshoku no tarai ni rin to atsusa kana

a solar eclipse
a circle in a washtub…
summer heat

By Kobayashi Issa | Translation by David G. Lanoue


Read our selection of the rare love haiku from the great poets of Japan.